Xu introduced the creation for loss and the three beautiesconcept to translation theory. Pdf feng wang, jingcheng xu, hybridity in translated. As one of the representative figures of the meter school, xu yuanchong, a chinese outstanding translatorcontributes a lot for poetry translation both in practice and theory with his prolific translation works and hisoutstanding three beauties theory referred as tbt hereinafter. As catford points out, the central problem of translation practice is that of finding tl equivalents. English translation of classical chinese poetry xia 2018 orbis. The author as the creating subject of the source text, the translator as the translating subject, and the reader as the reception subject, is all involved in the whole process of translation activity. Intersubjectivity in translation studies provides a new perspective for studies of translators subjectivity. A history of twentieth century translation theory and its. Further, a theory of translation is not possible without a reflection on the role of one of its core concepts. Introduction ranslation studies, having been based for a long time on linguistic and textual frameworks, since the 1990s, scholars of translation studies got more. A study of xu yuanchongs translation theories and practice.
According to his theory, translation involves two equivalentmessages in two different codes ibid. Generally speaking, xu s translation theory can be summarized as an. Xu thought that this translation was correct but not beautiful at all. The journal of specialised translation issue january 2010 81 the translation of english and chinese puns from the perspective of relevance theory he jing, school of english and international studies, beijing foreign studies. It can be seen that good translation is scientific and reasonable in translation techniques.
His translation style is characterized by favouring domesticating translation. Studies in translation theory and practice volume 21, 20. As one of the representative figures of the meter school, xu yuanchong, a chinese outstanding translator contributes a lot for poetry translation. A study on the ce translation of expressions with chinese. A study on xu yuanzhong as a translator masters thesis. The first chapter of the xu yuanchong translation career and translation works general introduction, as translated family xu yuanchong, so that readers have a basic understanding. Translation theory equivalence in translation producer.
Abstractthe translation of ancient chinese poetry tacp is one important aspect of. Natural and directional equivalence in theories of translation. Although lu xun in the early period of his translation career had adopted liberal translation, he shifted to the method of literal translation, which was also called hard translation after the co translation of stories from. Study on translation strategies of chinese ancient poetry. This paper aims to study xu yuanchongs translation of the imagery in li bais lyric poetry in light of qian zhongshus sublimation theory. Classical chinese poetry and english poetry show huge differences, mainly with regard to literary imagery, sense, rhythm, sound, genre, and format.
Pdf considerations on xu yuanchong s translation theory from. Based on these theories, xu puts forwardmake advantage of the target language, theory of rivalry, theory of superconductivityand cloning theory. Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from oneanother to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible,in other words, that the translator may face the. Classes of finitely describable translations are considered in general, from the point of view of balloon automata 17, 18, 19. Learning to translate ancient chinese poetry citeseerx. Hence, english translation of classical chinese poetry based on equivalence is not an option. This is a book which raises strong awareness of current issues in the field and will be of interest to translation trainers. Baker 2010, routledge, isbn 9780415469555 masood khoshsaligheh1a 1. Xu translated chairman mao zedongs poems into the two languages after 1958. In addition, xu was also involved in the translation of many british and french literary. It is the result of comprehensive use of translation skills. In the past the goal of translation was to provide mere understanding of the intended texts.
In the sphere of ce translation of chinese classical poetry, xu advocates that the tradition of translating. This research seems to give some validity to the theory that the drug might cause cancer. English or american translators might use the words. Introducing translation studies jeremy mundays book presents a snapshot of a rapidly developing discip line in a clear, concise and graphic way. Pdf this is a course on the main paradigms of western translation theories since the 1960s.
English translation of classical chinese poetry xia. The 1980s was a decade of consolidation for the fledgling discipline known as translation studies. Secondly, the aesthetic presentation of poetry is emphasized in translation. But a fully satisfactory theory of translating should be more than a. The study concludes with a discussion of potential textual variants preserved in the peshitta and an overall characterization of the translation. Apart from translating the classical chinese poetry into foreign languages, xu. Leadership theory in clinical practice sciencedirect. A retrospect of the studies of traditional chinese. And looking at equivalence leads directly into a discussion of how one would go about assessing the quality of a translation. After the 21st century, the theory of english translation of ancient chinese poetry has been gradually developed, and the research tends to be systematic, comprehensive and diversified. In jungian theory, there are certain archetypes of. Features of xu s translation theories are concluded as.
Since the late 1980s, corpus tools have been used in translation studies to analyze the linguistic patterns of source and target texts in terms of keywords, collocation, colligation, semantic prosody and semantic preference. Recreating beauty in image in english translation of. Translation equivalence is a principal concept in western translation theory. This study, based on terminology and methodology from the discipline of translation studies, is a comprehensive description of the translator s tendencies in the book of ruth. Having emerged onto the world stage in the late 1970s, the subject began to be taken seriously, and was no longer seen as an unscientific field of enquiry of secondary importance. Yuanchong, contains 100 poems of li bai, and xus translation theory can be. Xu yuanchong, a translator, takes advantage of six obvious.
Xu yuanchong is a wellknown scholar and translator of traditional chinese poetry and is. The embodiment of the translation theory of three beauties. The concept of a translation is fundamental to any theory of compiling. Xu sthree beautifulnesspractically complies with nidasfunctional equivalence theory. Dynamic equivalence was indeed a prominent advance in translation studies. It is found out through this research that the basic ideas of qians sublimation theory, namely, enticement, avoidance of errorsmisinterpretation and pursuit of sublimity have been perfectly embodied in xu. Of all the translation methods proposed by lu xun, literal translation is the most famous and heatedlydebated. He is known for his outstanding translation of works of ancient poets into english and french. They love uniforms not gay dresses, said xu yuanchong, a wellknown chinese translator and the first asian winner of the worlds highest prize for translation, the aurora borealis prize. B the theory of beauty in sound xu yuanchongs three. In translation studies, much more attention has been drawn onto the role of the translator as the translating subject, from various perspectives.
Xu was awarded the lifetime achievements in translation from the translators association of china tac in 2010. Commonly translated as poetic world, yi jing is as much a cultural and philosophical. On august 2, 2014, at the 20th worldconference of the federation of international translators fit, fit conferred theaurora borealis prize on xu yuanchong, who is the first chinese winner of the award. D3 1 department of english language, science and research branch, islamic azad university, fars, iran. The second leadership theory that can be applied to this scenario is participative leadership.
This paper attempts to analyze and study the concrete embodiment ofthe translation theory of three beautiesthe beauty of sense,the beauty of sound and the beauty of form put forward by xu yuanchong through comparing and analyzing the three english versions of jingyesi. In his theory, he began to throw away the simply literal translation and took the different. It was ptolemy who propounded the theory that the earth was at the centre of the universe. A study on the ce translation of expressions with chinese characteristics in 2017 national government work report from the perspective of functional equivalence nowadays china plays an increasingly important role in international arena and draws great attention from all over the world. He distinguishes between the phenomena of total translation and restricted translation. Formally, atranslation is any set of pairs of words. The translation of english and chinese puns from the. Chinese famous translation theorist, ye zinan thought highly of n idas ideas in his book translation theory and practice. Xu yuanchong, born april 18, 1921, is a professor with peking university and a distinguished chinese literature translator.
A history of twentieth century translation theory and its application for bible translation 3 like pound, the approach of walter benjamin has some affiliation with schleiermacher, goethe and humboldt, insofar as he adopts a translation strategy that in some way either emphasizes or makes obvious. Xu yuanchong insists that translators should strive to convey thethree beautifulnessof the original poem,among which artistic conception beautifulnessis the most important. Pdf p in order to promote the translation of chinese poetry, this paper. Yumeiren by xu zhongjie 7 and xu yuanchong 8 are two most convincing ones. This new evidence lends support to the theory that she was murdered. Throughout the 1980s interest in the theory and practice of translation grew steadily.
The question of translation quality and how to define and measure it is one that has occupied a central position in both translation studies ts and machine translation mt since their. The combination of translation theory and aesthetics has a unique position in the. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of. An investigation of metadiscourse markers in english medical texts and their persian translation based on hylands model mehrnaz gholami, m. Pdf contrastive research on attitudinal resources in english. It is a constitutive feature and the guiding principle of translation. Pdf considerations on xu yuanchong s translation theory. On poetry translation under the perspective of functional. On english translation of classical chinese poetry. The culture turn of translation studies was initially put forward by bassnett and lefevere 1990 cultural approach in 1990.
1214 979 120 777 720 800 329 1194 799 35 1544 146 643 100 90 379 327 847 1200 819 346 927 1387 538 1102 40 246 626 870 1134 454 1162 1481 82 536 656 779 843